men

ИЩЕТЕУСТНОГО

ПЕРЕВОДЧИКА?

Удобный поиск переводчиков
на сайте GoTranslators.ru

перейти на сайт

РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ТЕСТОВОМУ ПЕРЕВОДУ

1. Выбирая текст для тестового перевода, обратите внимание, чтобы его тематика была напрямую связана с той документацией, которую Ваша компания собирается чаще всего переводить. Если большая часть Ваших материалов – это техническая документация, то для тестового перевода выбирайте отрывок из описания оборудования; если это юридические документы, то хорошим примером станет выдержка из договора. Самое главное, чтобы текст для тестового перевода содержал как можно больше специфических терминов из той отрасли, в которой Вы собираетесь переводить документы.

2. Важным моментом является предоставление по возможности полного текста потенциального заказа или текста, из которого был взят отрывок на тестовый перевод. Это делается для того, чтобы переводчик смог ознакомиться со всем текстом и понять его смысл, оценить тонкости его написания. Таким образом, переводчик сможет максимально качественно выполнить работу.

3. После получения выполненного тестового перевода возникает вопрос, как его правильно оценить. Можно заранее отдать для тестирования тот текст, профессиональный перевод которого Вам уже делали ранее. Также, это может сделать сотрудник Вашей компании, специалист в данной области, который хорошо знает язык перевода или же является носителем.

4. Тестовый перевод – это помощь не только в оценке качества перевода, но и в принятии решения о работе с данным бюро переводов. Отличное качество перевода еще не гарантирует профессионализм сотрудников. Вы не должны испытывать дискомфорта при работе с менеджерами бюро переводов. Сотрудники должны быстро и точно понимать Ваши требования, оперативно реагировать на Ваши запросы. Только при комфортном взаимодействии возможно достичь успеха!

5. Не забывайте сообщать результаты тестового перевода Вашему менеджеру, какими бы они не были.